欢迎来到寻校通!

全国切换城市

咨询热线 13719414727

位置:寻校通 > 新闻资讯 > 小语种学习 > 日语学习 >  日语的特点有哪些

日语的特点有哪些

来源:樱花国际日语

2021-01-30 10:05:28|已浏览:160次

日语的特点有哪些?我们很多人从学生时代起就开始学习英语和汉语,我们不是语言专家,但必须承认,在教授与学习某种语言时确实存在一些窍门。通过阐明那些看似困难却“易于理解的”窍门会使得语言学习变得更加有趣。相对来说,日语其实并不难学。下面就让我们一起来学习下吧。

日语特点

日语特点

先说语音。

日语的基础是五十音图,翻开任何一本初级教材,最先看到的学习内容就是五十音图。这个图表用假名和英文字母给出了日语中使用的46个音节。英语单词由英文字母表中的字母排列而成,日语则由假名排列而成。五十音图就是所有的假名,假名是音节文字,每个假名都由一个元音或辅音+元音组合而成。日语里只有5个元音:あ(a)、い(i)、う(u)、え(e)、お(o)。元音和辅音结合时通常放在后面,只有假名ん(n)是个例外。五十音图的横行叫做“ア(a)”行,“カ(ka)”行,“サ(sa)”行,诸如此类。每一行又分为5段:“ア”段,“イ”段,“ウ”段,“エ”段,“オ”段,十分简单、明了、整齐的表格。

还有浊音表和拗音表,另外,为了接近外语如英语的发音,增加了像“ディ”和“ファ”这样的假名组合(如“ディ―リング(dealing)”和“ファイト(fight)”)。看起来似乎很多,但它们都是前表中某些假名的结合,所有的假名都可以在五十音图表中找到,并不需要学习新假名。这就是所有日语的发音。

日语语音有如此严格、清晰、简单的规则,所以拼写也很简单。假名“あ”和语音“a”完全一致。不管它单独使用还是组合使用(如あめ(ame雨)、あさ(asa早上))读法仍旧是a。只有两个例外“は”(作助词读ha或wa)和“へ”(作助词读e或he)。相比之下,英语的字母与其发音就很不一样。英文字母a有很多读音,如apple,already,any,apartment和age中的a各有不同的读音,所以是无法读出一个字母的。汉语中汉字通常只有一种读音,记住字的发音就能读词和句子,但是要记住所有的汉字是很困难的。汉语拼音对拼读汉字很有帮助(如朝chao),但只是辅助工具。而日语里最奇妙的就是文字和语音的结合。

因此,只要记住假名的发音然后挨个读出每个字的假名,你就能够念出任何词和句子。同样,当你听到一个陌生的词时,可以通过读音从字典中很容易就找到该词的含义,因为字典是按照五十音图来查词的。

再说表记方法。

日语的标记体系兼有表意文字(汉字)、音节文字(假名)、音位文字(字母)。假名和字母不难掌握,汉字对于中国人来说至少也不用像西方人那样“照葫芦画瓢”了。日语汉字很多都有多个读音,要在短时间内掌握绝非易事。不过,可以先不纠缠于汉字学习。因为只用假名也完全能跟日本人交流。

但是书籍、报纸以及路标都使用了汉字,所以学习一些汉字也很有必要。实际上也不用学过多的汉字。日本政府1981年颁布的“常用汉字表”收字1945个。据统计,掌握其中重要的1000字就可以理解90%的阅读内容。还可以暂仅学习汉字的含义。这意味着什么呢?比方说,英语里你也能明白一个词的意思,却并不能准确读出来。汉字也一样,就是说,能正确地读出和理解其含义可以暂时分离。

仅从理解词义的角度来看,由于日语汉字来源于中国,所以同一个词汉字比英语更好理解也更容易记忆。如:one(一)、two(二)、three(三),山(mountain)、川(river)、心(heart)之类的词汇非常容易记忆。剩下的就是靠积累来记住他们的日语发音了。

总的来说,在尽量避免产生一些望文生义的失误之外,我们应该比西方人有更多的优势。

最后来看看语法及使用上的特点。

日语属黏着语,依靠助词黏着在词的后面,使它成为句子成分并表明其在句中的语法功能。而助动词在句末起到句子谓语的作用。所以,如果掌握了助词和助动词的这种穿针引线的作用,就可以顺畅地完成表达。另外,谓语总是放在最后,其他词则可以灵活放置。

在英语和汉语中,主语出现在句首,后跟动词,然后是宾语。也就是说重要的部分最先出现,随后是跟主语关系最密切的宾语。相比之下,有时候日语听起来就有些费解,如果不把一句话看完听完的话,你就不知道到底是肯定、否定还是疑问。这时你会想说“到底想讲什么?快说出来!”。这是因为日语的句式是最重要的句子成分(动词)“最后出现”(有时甚至省略)。

日语单词的学习方法

日语单词的学习方法

在记单词时,经常会遇到这样的情况:同一个汉字,在这个词里是音读,在那个词里是训读,再加上音读和训读又都有多种读法,使人更加无法掌握。为了顺利地记住日语单词,首先就必须弄清什么是音读,什么是训读。

音读:接近中国汉字原音的,日本语化的汉字读音。由于汉字和汉语传入日本的时期和途径的不同,还有汉字本身在中国的地区性差异等原因,日本汉字的音读又分为吴音、汉音、唐音三种。

日语汉字的音读源于古汉语读音。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,“明白”读“メイハク”,“就”读“シュゥギョゥ”。古汉语读音与现代汉语读音不尽相同,但仍密切相关,所以也可以说日语汉字的音读与现代汉语读音有着一定联系。

日语中汉字的音读也有多种情况。有些汉字只有一种音读,例如“”读“ァ”,“案”读“ァン”,“医”读“イ”;有些汉字却有两种音读,例如“”读“ユイ”或“イ”,“益”读“ェキ”或“ャク”,“”读“ギョ”或“リョゥ”。这是我们在学习和记日语单词时,必须注意的。

训读:由于汉字具有表意性,不考虑汉字原音,只利用汉字的字形和字义来表示日本固有的汉字,这样的读音方法叫训读。例如日语汉字“川”的意思是“河”,日语读“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。总之,依汉字原意而以相应的日语汉字读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“水”读“ミズ”,“山道”读“ャマミチ”。

训读又分为正训和熟字训。正训是针对每一个汉字本来字义的相应的训读。例如“”读“カミ”,“男”读“オトコ”。熟字训:汉字的训读一般都是以一个字为单位,如前面的“山道”仍然可以分为“山”和“道”两个训读单位。以两个和两个以上的汉字为单位的训读叫做熟字训。例如“雨”读“ミグレ”,“大和”读“ヤマト”,“五月雨”读“サミダレ”。

作为汉字的读音只有音读和训读两种,但由两个和两个以上的汉字组成的词,很多情况下都不是只读音读或只读训读,因为经常会出现音训混读。所谓音训混读,就是在一个单词内,有的汉字音读,有的汉字训读,这样形成的音训混合体。而且,音训混读又分为前音后训和前训后音。例如,前音后训的单词有,“朝”读“マイァサ”,“台所”读“ダィドコロ”;前训后音的单词有,“豚肉”读“ブタニク”,“相性”读“ァイショゥ”。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。

从字典上列出的五十音图“あ”行至“わ”行全部汉字的音读和训读来看,虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的汉字音读多而训读少,有的音读少而训读多,有的两者大体均等。情形虽然千差万别,但无论如何,有一点是不变的,那就是:日语汉字的读音,不论音读还是训读,都是稳定的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,在词中的音读也是稳定的。例如“生”,它的音读是“せい”,所以在其所构成的音读单词中“生”都读做“せい”。例如,生活(せいかつ)、生产(せいさん)、生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、先生(せんせい)。音读是如此,训读也是如此。例如“生”的训读是“いき”,在其所构成的训读单词中,“生”都读做“いき”。例如,生き(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き(いきはじ)、生きれ(いきわかれ)。

仅根据上述内容即可看出日语词汇呈现复杂现象的根源,但不论日语单词多么复杂,构词的状况如何多种多样,只要我们抓住音读和训读这条主线,以二者为纲,就可总结出其中的规律,就可以帮助我们很好地学习日语单词。

快速提高日语听力水平小窍门

对于日语听力如何提高这个问题,首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。

这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。

随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI的这个日语新闻,国内许多大、中城市的FM都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但不知道具体的频率。

在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等。

第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到20个,只要你坚持,一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。

这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于苏州日语培训的,并在纸上记下了4个相关单词,分别是“苏州、日语、暑假、培训”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的理解能力,你已经能够猜出来:苏州日语培训学校暑假班开课了。

如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。这也就是日语翻译所需要做的事情。

  • 相关阅读